ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな

漫画・アニメ・テレビ・映画
gaikokujin_20210608111519fec.jpg



引用元: https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1693415458/

1: 名無しさん 23/08/31(木) 02:10:58 ID:9Qy1
ワイがウッキウキで見てたアベンジャーズも現地人からしたらめちゃくちゃもったいない視聴の仕方してるんやろなと思うと悲しい
でも英語は苦手 😡


2: 名無しさん 23/08/31(木) 02:11:58 ID:d1e9
呪術廻戦の釘崎の技がヘアピンになってたのは草生えた


3: 名無しさん 23/08/31(木) 02:12:59 ID:9Qy1
>>2
日本版「芻霊呪法、簪!!!」
英語版「ヘアピン!w」
釘パンチみたいなダサさや


4: 名無しさん 23/08/31(木) 02:13:25 ID:d1e9
>>3
釘パンチはかっこいいだろいい加減にしろよお前?


5: 名無しさん 23/08/31(木) 02:13:45 ID:NNMU
日本語のカタコトってカタカナで表すけど、英語だと全部大文字とか大文字小文字バラバラとか翻訳によって違いがあるの結構おもろい


7: 名無しさん 23/08/31(木) 02:14:32 ID:B56I
映画『ミスター・ブー』のように翻訳(吹き替え)の妙によって大化けした作品もあるんやで


9: 名無しさん 23/08/31(木) 02:14:54 ID:X0JC
領域展開←かっこいい
Domain Expansion←🤔

なぜなのか


13: 名無しさん 23/08/31(木) 02:15:54 ID:YUPN
お辞儀をするのだポッター 🤪🤪🤪


25: 名無しさん 23/08/31(木) 02:21:23 ID:xZTy
>>13


36: 名無しさん 23/08/31(木) 02:29:07 ID:N0Gn
>>25
一種の芸術や


15: 名無しさん 23/08/31(木) 02:18:18 ID:X0JC
ググったけどまこーらは「Eight-handled Sword Divergent Sila Divine General Mahoraga 」って訳されたらしい


18: 名無しさん 23/08/31(木) 02:18:56 ID:9Qy1
>>15
なっが


16: 名無しさん 23/08/31(木) 02:18:20 ID:6pxG
日→英はともかく英→日でもったいないとかあるか?
日本語ってそういう細かいの得意やろ


17: 名無しさん 23/08/31(木) 02:18:50 ID:9Qy1
>>16
母国語が日本語のワイらだと伝わらない細やかな英語の表現あったりするんかなって思っただけや


19: 名無しさん 23/08/31(木) 02:19:07 ID:zNHC
>>16
海外ミームの英訳は日本語訳するとしょっぱくなる


20: 名無しさん 23/08/31(木) 02:19:11 ID:NYyM
>>16
ジョークとかが日本語版やったら変わってたりするのが嫌な人もいるかも


21: 名無しさん 23/08/31(木) 02:20:11 ID:FhgI
Infinite void 🤞😎


24: 名無しさん 23/08/31(木) 02:20:54 ID:9Qy1
>>21
無領空処のがかっこええな


22: 名無しさん 23/08/31(木) 02:20:35 ID:g4D8
日本のお笑いとかもツッコミはただ隣で大声出してるやつってことしか認識されてないらしい悲しいよな


23: 名無しさん 23/08/31(木) 02:20:40 ID:P1rD
進撃の巨人でジークが「エレンは俺の敵じゃない」→自分の相手にならないって挑発と、実は内通してたってダブルミーニングなセリフが英語版やと「私とエレンは敵対していません」って直訳されてたのはちょっと残念翻訳やと思ったなぁ


28: 名無しさん 23/08/31(木) 02:22:08 ID:9Qy1
>>23
これマジ?
話の筋から変わってくるやん


26: 名無しさん 23/08/31(木) 02:21:41 ID:d1e9
逆に翻訳版の方がかっこええことあるんやろか


タイトルとURLをコピーしました